• ঢাকা
  • বৃহস্পতিবার, ১২ ডিসেম্বর, ২০২৪, ২৭ অগ্রহায়ণ ১৪৩১, ১০ জমাদিউস সানি ১৪৪৬
অনুবাদ সাহিত্য পুরস্কার

স্বীকৃতি পাচ্ছেন আলম খোরশেদ ও রওশন জামিল


সংবাদ প্রকাশ ডেস্ক
প্রকাশিত: নভেম্বর ২৬, ২০২১, ০৩:৪৭ পিএম
স্বীকৃতি পাচ্ছেন আলম খোরশেদ ও রওশন জামিল
রওশন জামিল ও আলম খোরশেদ

‘অনুবাদ সাহিত্য পুরস্কার: আজীবন সম্মাননা-২০২১’ বিভাগে মনোনীত হয়েছেন খ্যাতিমান অনুবাদক আলম খোরশেদ। এবং ‘অনুবাদ সাহিত্য পুরস্কার: বর্ষসেরা অনূদিত বই-২০২১’ বিভাগে মনোনীত হয়েছে অনুবাদক রওশন জামিল অনূদিত আলেক্সান্ডার দ্যুমার উপন্যাস ‘কালো টিউলিপ’। বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশনের পক্ষ থেকে এই পুরস্কার দেওয়া হচ্ছে।  

৩০ নভেম্বর মঙ্গলবার, জাতীয় জাদুঘরের কবি সুফিয়া কামাল মিলনায়তনে এক অনুষ্ঠানের মাধ্যমে পুরস্কৃত অনুবাদকদের হাতে এ পুরস্কার তুলে দেওয়া হবে। অনুষ্ঠানে স্বাগত বক্তব্য দেবেন বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশনের আহ্বায়ক অনুবাদক আনিসুজ জামান। প্রধান আলোচক হিসেবে থাকবেন কথাসাহিত্যিক, কবি ও অনুবাদক মাসরুর আরেফিন, প্রধান অতিথির আসন অলংকৃত করবেন বাংলা একাডেমির মহাপরিচালক কবি মুহম্মদ নূরুল হুদা। সভাপতিত্ব করবেন অনুবাদক অধ্যাপক খালিকুজ্জামান ইলিয়াস।

অনুষ্ঠানে অনুবাদ সাহিত্য পত্রিকা ‘যুক্তস্বর’র মোড়ক উন্মোচন করা হবে। এবং চর্যাপদের গান পরিবেশন করবে ভাবনগর ফাউন্ডেশন।

‘অনুবাদ সাহিত্য পুরস্কার: আজীবন সম্মাননা-২০২১: আলম খোরশেদ
অনুবাদক-লেখক আলম খোরশেদ সম্পাদনা, অনুবাদ ও মৌলিক রচনা মিলিয়ে এ-পর্যন্ত কুড়িটিরও অধিক গ্রন্থ রচনা করেছেন। তাঁর উল্লেখযোগ্য সাহিত্যকীর্তির মধ্যে রয়েছে ভার্জিনিয়া উল্ফের অমর গ্রন্থ A Room of One’s Own-এর অনুবাদ ‘নিজের একটি কামরা’, নোবেল-বিজয়ী কবি ভিস্লাভা শিম্বর্স্কার ত্রিশটি কবিতার অনুবাদ, বাংলাদেশের নারীবাদী গল্প-সংকলন কাটা জিহ্বার কথা, মূল স্প্যানিশ ভাষা থেকে অনূদিত বোর্হেস ও ভিক্তোরিয়া ওকাম্পোর আলাপচারিতা, নগুগি ওয়া থিয়োঙ্গ’ওর নাট্যানুবাদ গির্জাবিয়ে, হেনরি মিলারের সর্বশেষ আত্মজৈবনিক রচনা Reflections-এর অনুবাদ ভাবনাগুচ্ছ, সালমান রুশদি রচিত নিকারাগুয়ার ভ্রমণ আখ্যান The Jaguar Smile-এর অনুবাদ, জাদুবাস্তবতার গাথা: লাতিন আমেরিকার গল্প, বোরহেস নাগিব চিনুয়া মার্কেসও অন্যান্যের গল্প ইত্যাদি। বর্তমানে তিনি অনুবাদকর্মের পাশাপাশি চট্টগ্রামে তাঁর নিজের গড়া সংস্কৃতিকেন্দ্র বিস্তার পরিচালনা করছেন। 

রওশন জামিল দীর্ঘদিন থেকে অনুবাদ করছেন। সেবা প্রকাশনী থেকে বেরিয়েছে তাঁর অসংখ্য অনুবাদগ্রন্থ। নিউইয়র্ক সিটি শিক্ষা দপ্তরের অনুবাদ বিভাগে কাজ করেছেন। লেখাপড়া ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় ও সিটি ইউনিভার্সিটি অব নিউইয়র্কে। উল্লেখযোগ্য অনুবাদ গ্রন্থ: আর্নেস্ট হেমিংওয়ের দি ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য সি, যুদ্ধের মেয়েরা ও অন্যান্য গল্প। এ ছাড়া জনপ্রিয় ওয়েস্টার্ন সিরিজ ওসমান পরিবারের কল্পকাহিনি। একসময় তিনি সেবা প্রকাশনীর নিয়মিত অনুবাদক ছিলেন। বর্তমানে তিনি বেশ কিছু গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট অনুবাদ করছেন। কালো টিউলিপ তেমনই এক বই। দি ব্ল্যাক টিউলিপ আলেকজান্ডার দ্যুমার শেষ ঐতিহাসিক উপন্যাস। উপন্যাসটি রওশন জামিল আধুনিক গদ্যে বিশ্বস্ত অনুবাদ করেছেন তিনি। অনুবাদে তিনি মূলানুগ থেকে মৌলিক স্বর তুলে ধরতে সক্ষম হয়েছেন।    

বাংলাদেশের অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে কাজ করার লক্ষ্যে বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশন যাত্রা শুরু করেছে। দুটি কাজের মধ্য দিয়ে ফাউন্ডেশনটি আনুষ্ঠানিকভাবে যাত্রা শুরু করছে: অনুবাদ পুরস্কার প্রবর্তন ও প্রদান এবং ‘যুক্তস্বর’ নামে অনুবাদ সাহিত্য পত্রিকা প্রকাশ। প্রতিবছর প্রকাশিত অনূদিত গ্রন্থ থেকে একটি বইকে বর্ষসেরা অনূদিত গ্রন্থ হিসেবে পুরস্কৃত করা হবে। এর অর্থমূল্য পঞ্চাশ হাজার টাকা। এবং একজন অনুবাদককে দেশের অনুবাদ-সাহিত্যে তাঁর সামগ্রিক অবদানের জন্য আজীবন সম্মাননা প্রদান করা হবে। এর অর্থমূল্য এক লাখ টাকা। 

সাহিত্য-সংস্কৃতি বিভাগের আরো খবর

Link copied!